访谈录|和ChatGPT谈翻译:技术、职业及行业发展¶
作者:语言桥翻译集团董事长 朱宪超
本文是一份与OpenAI的ChatGPT进行的讨论的内容记录,主要讨论了翻译、机器翻译、人类翻译、翻译质量、翻译职业和翻译行业等多个话题。
在对话中,ChatGPT通过预先训练的语料数据和大规模神经网络,展示了令人印象深刻的知识智能和语言能力。该文档提供了关于这些话题的深入了解和思考,并将为读者提供关于翻译和机器翻译的新见解。
以下为作者与ChatGPT的对话内容截图:
采访者笔录¶
ChatGPT算是个新物种,我想了解一下他的工作模式,即他是如何工作的?与人又是如何互动的?我把他当作一位对话对象,问了几个关于翻译行业的问题,以上截屏完整地展现了我和他的对话记录。
在和他的对话中,有几点印象比较深刻:
他的输出方式¶
像3D打印机一样,每个字每个字地输出,每个字每个字地雕刻,上一个字决定下一个字的输出,好像一直都在思考,字斟句酌。犹如一个人爱思考、讲话慢的人,一边想、一边讲,但又显得毫不费力。
我对技术不懂,不敢妄加评论或猜测,但我感觉这和他背后的算法与程序有关。所以当我问及他和其它机器翻译引擎相比有什么有缺点的时候,他提到他的速度慢,不像其它机翻引擎,秒秒钟可以翻译成千上万字。
当然,这可能也是成就他优点的主要原因,他自己也提到,相比其它机器翻译引擎,他的文字的连贯性好,流畅性高,他的表达逻辑性更强。
输入决定输出¶
他对输入的内容比较敏感,尤其是输入的用词。调整输入的用词,结果会跟着调整。输入同一个问题,不同的人,在不同的时间,或在不同的地点,或用不同的语言,输出的结果可能会有所不同。这种不同之处,不是观点上的不同,而是在于用词、表达方式、或输出内容的多少等。
另外,当你和他对话时,他会关注当前的话题和语境,与你自然地交流,他把你当前的问题和上一个问题或者下一个问题自然而然地穿起来,而不至于跑题;如果我上几句话是用英文提问的,我突然切换成用中文提问题,他极大可能会用英文回答,看来他也需要一个语境的切换时间或空间。
总结能力强,创意能力弱¶
ChatGPT是个内容生成器,他非常善于总结,非常善于输出结构化的东西,读多了,有点像八股文。有个网友这样评价他:“乍看中规中矩要素齐全,但细品会发现缺少灵魂,在观念性的创造上仍有待提升”
感谢你关注本文!对于翻译和ChatGPT,若你有什么问题或者想法,欢迎在文末评论区留言探讨。
(来源:百家号,侵删)